Сижу, упираюсь во фразу "for the greater good".
Будь она где проходной, черт бы с ней, как бы ни перевели, особо не промахнешься - "ради высшего блага" и прочие вариации. Но в двух (ну, я вот на двух залипла) местах она является ключевой, и очень хочется сохранить весь ее полный смысл.
Два эти места:
1. ГП - Геллерт Гриндевальд и, впоследствие, Альбус наш Персиваль Вульфрик и т.д. Дамблдор (вот тут пояснение на английском) - оправдывая жертвы среди мирного и не очень населения в пользу того, что зато потом все будет лучше.
2. "Типа Крутые Легавые" ("Hot Fuzz") - фраза повторяется, как и в предыдущем случае, не раз, местами - зловещим хором, и речь, ессно, опять про идею поубивать вообще всех ради сомнительного бонуса.
Технически, в "ради высшего блага" нет, собственно, перевода фразы: это буквальный перевод слов, ее составляющих. В английском эта фраза сама по себе несет коннотационно информацию о жертвах - это теряется в русском. У нас есть, как минимум, "игра стоит свеч" (и даже "овчинка стоит выделки" и "отаку должен страдать") - но толпа в черных капюшонах, которая с топорами надвигается на положительного героя, как-то плохо представляется с текстом про свечки или шкурки. Дамблдор еще бы прокатил, а вот Геллерт уже никак, слишком пафосен.
Нужна емкая фраза про то, что без страданий невозможно получить ничего хорошего. Нужно, нужно страдать, иначе никак.
У кого-нибудь есть идеи?